التعلم باللغة العربية
تاريخ التسجيل: 2006-09-25 مشاركات: 2
الجامعة: غير ذلك الكلية: غير ذلك المرحلة: السنة الثالثة الاختصاص: غير ذلك
|
هل تعتقدون ان عرض المادة باللغة العربية في الجامعات السورية يسهل المادة ام يضفي عليها بعض الانجماد لان بعض الافكار ليس من الحكمة ان نعربها ............... جرى نقل الموضوع الى المنتدى المناسب - ANATHEMA
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات | قراءة: 1266 |
تاريخ التسجيل: 2006-09-25 مشاركات: 2
الجامعة: غير ذلك الكلية: غير ذلك المرحلة: السنة الثالثة الاختصاص: غير ذلك
|
راسلونا يا جماعة شو كاني حاسس بحكي مع حالي
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
|
مشرف
تاريخ التسجيل: 2006-02-19 مشاركات: 2337
الجامعة: دمشق الكلية: الهندسة المعلوماتية المرحلة: السنة الثالثة
|
بالله مستني حدا يرد عليك خلال دقيقتين ؟؟ شو وين نحنا عالمسنجر؟
باعتقادي أن الدمج بين اللغتين ( العربي والـ English ) في موادنا هو الأفضل, وكتير من الدكاترة بيعملو هالشي ( د. محمد الخطيب , د. زهير صندوق ...), بينما تعريب الكلمات يلي من الأفضل تركها بحالها فهاد كتير قليل, وبالنهاية ما بعتقد أنو شي غلط أو عيب أنك تدرس بلغتك الأم !
My mobile was stolen, if you gave me your number after 1/4/2008 send it to me again
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
تاريخ التسجيل: 2004-04-23 مشاركات: 429
الجامعة: دمشق الكلية: الهندسة المعلوماتية المرحلة: متخرج الاختصاص: هندسة برمجيات
|
والله تحديا بالنسبة للمعلوماتية أنا بشوف أنو ما يتعرب شي بل بالعكس يكون كل شي انكليزي لأنو لازم نلحق العصر اللي سابقنا بكتير
وأصلا لما عم يعربو كل دكتور عم يعرب المصطلح الانكليزي بمصطلح عربي مختلف عن مصطلح دكتور أخر وعم يضيعونا
أما مسألة الهوية والانتماء فهي مسألة مهمة أكييييييييد بس ما بعرف شلون رح نقدر نحلا
Self _Image=SELF IMAGE , Dignity=0 (while(!EOL Dignity++ (if (Dignity < Self_Image looser=true else
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
تاريخ التسجيل: 2005-09-02 مشاركات: 140
الجامعة: دمشق الكلية: الهندسة المعلوماتية المرحلة: السنة الخامسة الاختصاص: ذكاء صنعي
|
أنا أرى ضرورة تعريب المصطلحات شرط أن يتم ذلك بشكل صحيح و دقيق
فعدم تعريبنا للمصطلحات سوف يوقف تطور لغتنا العربية و قد يؤدي في يوم من الأيام إلى جعلها لغة منسية قديمة منفصلة عن عصرها
و هذا يمهد لموتها ..
لذلك أجد أنه من الضروري تلقي المصطلحات باللغتين العربية و الانكليزية معاً
يعني مثلاً
Semantic Web ...... الوب الدلالي
تتزاحَمُ الأكوانُ في َّ ..
و أنتقي كوْنا ً ..
بألوان ِالحقيقة ِ .. ضَاح ِ
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
تاريخ التسجيل: 2005-08-05 مشاركات: 218
الجامعة: دمشق الكلية: غير ذلك المرحلة: السنة الثانية الاختصاص: غير ذلك
|
مرحبا
بالنسبة لتعريب المواد
أنا مع التعريب بس بشروط
أن يكون في مجمع مختص لتعريب المصطلحات الانكليزية بشكل علمي .... على ان يتم الاعتماد على التعريب المعتمد من قبل كل الكتب و الدكاترة ....
اما اذا كل دكتور بدو يعرب الكلمة على كيفو ... ويستخدم كلمة مختلفة عن يلي بيستخدمها غيررو .... فهي مصيبة ....
أنا بتذكر حادثة صاريت معي ...
كان الدكتور عم يحكي عن الماتلاب و المحاكاة ...
تصورو كلمة simulation سمعناها بالعربي من كل دكتور شكل ..
شي بيقول محاكاة .....وشي بيقول نمذجة ..... وشي بيقول تقليد ..... وشي تشبيه ..... وشي بيقول ما بعرف شو ...
وبعدين كتشفنا أنو الدكاترة عم يحكو عن شغلة وحدة بس كل واحد عم يستخدم مصطلح شكل .....
طبعاً هاد المثال بسيط و معروف .... بس المصطلحات الأوسع و الأحدث شو بدو يصير فينا اذا كل واحد عربها شكل ...
تبحر إحدى السفن شرقاً في حين تبحر الأخرى غرباً, مع أن الرياح ذاتها تهب على السفينتين , إن اتجاه الأشرعة وليس أتجاه العواصف هو الذي يحدد وجهة سيرنا .
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
|
مشرف
تاريخ التسجيل: 2006-02-19 مشاركات: 2337
الجامعة: دمشق الكلية: الهندسة المعلوماتية المرحلة: السنة الثالثة
|
والله يلي قلتو ما في حدا بيختلف عليه, أنا كنت عمراجع الرد تبعي وحسيت كأني مخربط شوي, أنا قاصد أنو إذا في كلمة مو متفق على تعريبها الأسهل أنك تاخذها بالإنكليزي, (( بس عنا بالسنة الأولى في مشكلة :: 3/4 الطلاب مو شاطرين بالإنكليزي لذلك عمبيضطرو كتير للتعريب !!! )).
My mobile was stolen, if you gave me your number after 1/4/2008 send it to me again
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
تاريخ التسجيل: 2006-08-20 مشاركات: 42
الجامعة: العربية الأوربية الكلية: الهندسة المعلوماتية المرحلة: السنة الثانية الاختصاص: غير ذلك
|
مرحبا شباب أنا طالب بالجامعة الأوربية يعني مثل مابتعرفوا المناهج كلها بالغة الإنكليزية. أحيانا بتمرق معي مصطلحات إنكليزية صعب تترجم للعربي لأنوا عند الترجمة بيختلف المعنى القصود من هذا المصطلح.
لذلك صرت افهم هي المصطلحات بدون ما فكر بمعناها العربي.
وفي ناحية ثانية المناهج أصلا تم تأليفها بالغة الإنكليزية من قبل دكاترة أجانب لذلك أظن أنو إذا بدنا نترجم هي المناهج للعربي رح يصير خربطة كبيرة.
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
|
عضو فعال
تاريخ التسجيل: 2005-03-15 مشاركات: 1294
الجامعة: الافتراضية الكلية: هندسة النظم المعلوماتية المرحلة: السنة الأولى
|
بالمناسبة, معجم مصطلحات المعلوماتيّة (صادر عن scs) بيقول إنو emulation هي محاكاة, بينما simulation هي مضاهاة. هادا المعجم في ترجمات حلوة, بالمناسبة.
In an artificial world, only extremists live naturally -- Paul Graham (35/165)@SVU
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
تاريخ التسجيل: 2004-04-23 مشاركات: 429
الجامعة: دمشق الكلية: الهندسة المعلوماتية المرحلة: متخرج الاختصاص: هندسة برمجيات
|
كتب ahnaqsh: بالمناسبة, معجم مصطلحات المعلوماتيّة (صادر عن scs) بيقول إنو emulation هي محاكاة, بينما simulation هي مضاهاة. هادا المعجم في ترجمات حلوة, بالمناسبة. هذا المعجم للضحك وحدة بوحدة لكن نياسب معناتا thread ورماز معناتو code وصوان معناتو buffer وشوفو هالسؤال اللي سمعت أنو جايي بفحص الماستر شبكات تحدث عن هجرة النياسب في حشد صن؟ دي عالم صايعة يابا  
Self _Image=SELF IMAGE , Dignity=0 (while(!EOL Dignity++ (if (Dignity < Self_Image looser=true else
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
|
مدير
تاريخ التسجيل: 2005-07-15 مشاركات: 2975
الجامعة: دمشق الكلية: الهندسة المعلوماتية المرحلة: السنة الخامسة الاختصاص: هندسة برمجيات
|
كتب ahnaqsh: بالمناسبة, معجم مصطلحات المعلوماتيّة (صادر عن scs) بيقول إنو emulation هي محاكاة, بينما simulation هي مضاهاة. هادا المعجم في ترجمات حلوة, بالمناسبة.
هلأ شلون مضاهاة بدك تفهمها simulation ؟!
أساساً هالجمعية هي سبب تلت رباع التخبيصات بترجمة المصطلحات وبدال ما ياخدوا الكلمة الشائعة بيخترعوا كلمة جديدة من عندهون, هو مومهم شو الكلمة بالنهاية هي مجرد مصطلح رح يرتبط بمعنى معين بس المهم يكون الكل عم يستخدموا نفس المصطلح للتعبير عن نفس المعنى وبالتالي بدك جهة وحدة اتطلع هالمصطلحات باللغة العربية (يعني مو كل دولة لحال) وأكيد الجمعية مو هي الجهة المناسبة لهالشي!
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
|
عضو فعال
تاريخ التسجيل: 2005-03-15 مشاركات: 1294
الجامعة: الافتراضية الكلية: هندسة النظم المعلوماتية المرحلة: السنة الأولى
|
بس ما بتصوّر في ترجمة شائعة لـ simulation بالعربي, و مضاهاة إقتراح كتير منيح.
In an artificial world, only extremists live naturally -- Paul Graham (35/165)@SVU
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
|
مدير
تاريخ التسجيل: 2005-07-15 مشاركات: 2975
الجامعة: دمشق الكلية: الهندسة المعلوماتية المرحلة: السنة الخامسة الاختصاص: هندسة برمجيات
|
كتب ahnaqsh: بس ما بتصوّر في ترجمة شائعة لـ simulation بالعربي, و مضاهاة إقتراح كتير منيح.
ليش اقتراح منيح, يعني محاكاة أفضل! اذا كان بدك كلمة مختلفة لـ emulation (مع اني مابظن في داعي) فغير الكلمة المقابلة لـ emulation مو بالعكس. بعدين ياتر هل كل المترجمين والجامعات رح تاخد بهالمصطلح لمجرد انو الجمعية طلعتوه؟! مابظن. لو كان في جهة أهم من هيك كان ممكن.
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
|
عضو فعال
تاريخ التسجيل: 2005-03-15 مشاركات: 1294
الجامعة: الافتراضية الكلية: هندسة النظم المعلوماتية المرحلة: السنة الأولى
|
هلّا في بعض الترجمات الغريبة فعلا بالمعجم هادا, بس في منهن كتير مناح. مثلا رماز ترجمة ظريفة. كمان المسألة بتعتمد على التعوّد بالنهاية, يعني مثلا كان عنّا دكتورة بالجامعة بتقول إنو "بريد إلكتروني"مصطلح مضحك و لازم نستخدم "إيميل" بدلا عنه, بس الآن غالبيّة الناس تعوّدت عليه. بتصور هي نفس القصّة مع المصطلحات الجديدة تبع الجمعية, بس بدها تعوّد. كمان استخدام مصطلح جديد نوعا ما أفضل من محاولة استخدام كلمة معروفة بمعنى جديد أو استخدام الكلمة الأجنبية نفسها.
In an artificial world, only extremists live naturally -- Paul Graham (35/165)@SVU
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
|
عضو فعال
تاريخ التسجيل: 2006-02-08 مشاركات: 642
الكلية: هندسة الحواسيب المرحلة: متخرج
|
بس تكون الكلمة standard بتصير شائعة، يعني الجهة اللي بتعمل هيك هي مجمع اللغة العربية، وبعتقد انو مصطلحات الجمعية مبنية على مفردات هالمجمع، بس مافي بلد عربي برد على المجمع متل سوريا، ما بعتقد بأي دولة تانية تلاقي كلمات متل رماز وعتاد ونياسب بمناهجهن. الأحسن انو تترجم المعقول ( متل حاسب آلي وبريد الكتروني) وتترك بقية المفردات بلغتها الأصلية
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
تاريخ التسجيل: 2005-08-05 مشاركات: 218
الجامعة: دمشق الكلية: غير ذلك المرحلة: السنة الثانية الاختصاص: غير ذلك
|
على سيرة التعريب ....
انا من متابعي مجلة Scientific American الصادرة باللغة العربية يلي اسمها العلوم ....
هي المجلة فيها مقالات مترجمة عن مختلف العلوم الانسانية , طبعاً طريقة ترجمة المقالات طريقة كتير حضارية و مفيدة ...
ومن وقت ما بلشت تابع هالمجلة ما تكونت عندي ولا ملاحظة عن طريقة الترجمة او طريقة تعريب المصطلحات الغريبة ... كانو دائماً يفاجأوني بطريقتون الذكية بالتعريب ... حتى كتير احيان صرت انا اعتمد تعريب المجلة لأنو كتير عملي ومنطقي وبشكل علمي ..
وحتى كل كلمة أو مصطلح يعربو يكتبو بالهامش سبب اختيار هالتعريب بالذات و شو معنا الدقيقي بالعربي ..
مو متل عنا الشاطر يلي بدو يعرب كلمة ما حدا يفهمها غيرو ...
تبحر إحدى السفن شرقاً في حين تبحر الأخرى غرباً, مع أن الرياح ذاتها تهب على السفينتين , إن اتجاه الأشرعة وليس أتجاه العواصف هو الذي يحدد وجهة سيرنا .
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
|
عضو فعال
تاريخ التسجيل: 2006-02-08 مشاركات: 642
الكلية: هندسة الحواسيب المرحلة: متخرج
|
في مؤتمر رح يصير بمكتبة الأسد عنوانو "اللغة العربية في عصر المعلوماتية" بهالكم يوم بس مابعرف التاريخ بالضبط، ممكن تستفسروا من المكتبة وتحضروا مشان تناقشوا المسؤولين عن هالمواضيع.
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
|
عضو فعال
تاريخ التسجيل: 2005-03-15 مشاركات: 1294
الجامعة: الافتراضية الكلية: هندسة النظم المعلوماتية المرحلة: السنة الأولى
|
رح إسأل عنّو لإني الأحد رايح لهنيك. أنا مهتم روح, بس برأيك في شي خرج؟ في حدا بدّو يروح؟
In an artificial world, only extremists live naturally -- Paul Graham (35/165)@SVU
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
تاريخ التسجيل: 2005-08-05 مشاركات: 218
الجامعة: دمشق الكلية: غير ذلك المرحلة: السنة الثانية الاختصاص: غير ذلك
|
أنا بروح .... شو في وراي ....
تبحر إحدى السفن شرقاً في حين تبحر الأخرى غرباً, مع أن الرياح ذاتها تهب على السفينتين , إن اتجاه الأشرعة وليس أتجاه العواصف هو الذي يحدد وجهة سيرنا .
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
|
عضو فعال
تاريخ التسجيل: 2005-10-10 مشاركات: 733
الجامعة: العربية الأوربية الكلية: الهندسة المعلوماتية المرحلة: السنة الرابعة
|
التعلم باللغة الانكليزي اكيد افضل ، نحنا وقت نتعلم المصطلحات بلغة يلي اخترعها افضل مانتعملها بلغة أخرى.
معظمنا بيعرف انو 57% من ال Web هوة عبارة عن مقالات باللغة الانكليزية وحوالي 9% لغة فرنسية والباقي بين الألمانية واليابانية ، واكيد العربية اقل من 1%. بقا باعتبار نسبة مقالات اللغة الانكليزية عالية جداً في ال Web فمن الافضل علينا ان نتقن مصطلحاتهم . فرضا عم نقرا مقال باللغة الانكليزية ونحنا كل مصلحاتنا يلي تعملناها باللغة العربية ، فهل نستطيع ان نفهم ذلك المقال؟!!! الجواب أكيد لاء.
واذا بتلاحظوا الشغلات يلي العرب اخترعها ضلت على نفس الاسم عند الغرب ( وهاد هوة الصح ) ،بقا نحنا لازم نحافظ على المصطلحات الاجنبية كما هي ( عالقليلة رد جميل انو اعترفوا بمصطلحاتنا ) ووقت نحنا نخترع شي منصير منقول انو لازم نحافظ على اسمو 
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
|
مدير
تاريخ التسجيل: 2005-07-15 مشاركات: 2975
الجامعة: دمشق الكلية: الهندسة المعلوماتية المرحلة: السنة الخامسة الاختصاص: هندسة برمجيات
|
كتب Hazem: التعلم باللغة الانكليزي اكيد افضل ، نحنا وقت نتعلم المصطلحات بلغة يلي اخترعها افضل مانتعملها بلغة أخرى.
معظمنا بيعرف انو 57% من ال Web هوة عبارة عن مقالات باللغة الانكليزية وحوالي 9% لغة فرنسية والباقي بين الألمانية واليابانية ، واكيد العربية اقل من 1%. بقا باعتبار نسبة مقالات اللغة الانكليزية عالية جداً في ال Web فمن الافضل علينا ان نتقن مصطلحاتهم . فرضا عم نقرا مقال باللغة الانكليزية ونحنا كل مصلحاتنا يلي تعملناها باللغة العربية ، فهل نستطيع ان نفهم ذلك المقال؟!!! الجواب أكيد لاء.
واذا بتلاحظوا الشغلات يلي العرب اخترعها ضلت على نفس الاسم عند الغرب ( وهاد هوة الصح ) ،بقا نحنا لازم نحافظ على المصطلحات الاجنبية كما هي ( عالقليلة رد جميل انو اعترفوا بمصطلحاتنا  ) ووقت نحنا نخترع شي منصير منقول انو لازم نحافظ على اسمو
طبعاً لازم تعرف المصطلحات الانكليزية بس كمان لازم تعرف مقابلها بالعربي.
هلأ في أسماء ممكن نحافظ عليها متل ماهي بس نكتبها بأحرف عربية متل تلفاز أو كمبيوتر بس في مصطلحات ممكن تترجم بسهولة وأكيد مثلاً مالازم تقول سيموليشن لا زم تقول محاكاة لما نكون عم تكتب مقالة بالعربي وكمان أفضل من كتابة الكلمة متل ماهي simulation لأنو رح تنزع شكل المقالة.
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
|
عضو فعال
تاريخ التسجيل: 2006-02-08 مشاركات: 642
الكلية: هندسة الحواسيب المرحلة: متخرج
|
كتب ahnaqsh: أنا مهتم روح, بس برأيك في شي خرج؟ في حدا بدّو يروح؟ طبعا في شي خرج، أنا لو كنت بالشام بروح فورا، لكن لشو كل هالنقاش اللي حكوه الشباب. انت بالذات لازم تروح، لأنك مختص باللغة الإنكليزية وعندك المام بالمعلوماتية، بالإضافة إلى انك إداري بموقع معلوماتي مختص، ممكن تناقش حدا من لجنات التعريب (من مجمع اللغة العربية مثلا) بإسم موقعنا، شو رأيك؟ بعتقد الإدارة ما بتمانع. كتب foaad: هو مومهم شو الكلمة بالنهاية هي مجرد مصطلح رح يرتبط بمعنى معين بس المهم يكون الكل عم يستخدموا نفس المصطلح للتعبير عن نفس المعنى الكلمة مهمة لأنو معناها لازم يكون مبني على ترجمة المصطلح الأصلي، ان كان بترجمة حرفية أو بترجمة قريبة للمعنى، هلأ لجنات التعريب الأساسية أكيد عم تبذل جهد كبير بالتعريب، بس مو معقول تكون كل ترجماتهم مبنية على أساس انو اللغة العربية غنية ومتينة، يعني بجيبو الكلمة وبشوفو أصلها وبحولوا على وزن مفعول وفاعول.. الخ، لازم يكون في مختصين بمجال المعلوماتية مشان يقرروا الكلمة مناسبة وممنكن يتقبلها المستخدمين او لأ، يعني بالله العظيم يعني Remote Control طلع معناها "حاكوم"!
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
تاريخ التسجيل: 2005-08-05 مشاركات: 218
الجامعة: دمشق الكلية: غير ذلك المرحلة: السنة الثانية الاختصاص: غير ذلك
|
يا جماعة ...
ليش ما بيكون عنا مجمع مختص بترجمة وتعريب المصطلحات الانكليزية بحيت تكون طريقة التعريب علمية و متقنة عن طريق متخصصين باللغة الأنكليزية و اللغة العربية واهم شي اشخاص متخصصين بالمجال يلي عم يحاولو يعربو مصطلحاتو ...
بحيث انو هاد المجمع يكون معتمد بكل مؤسسات و هيات الدولة التعليمية و الأكاديمية بالإضافة لكوادر التدريس ...
ومشان المقالات العربية يلي بيدخل فيها مصطلحات اجنبية بكل بساطة منحط الكلمة المعربة باللغة العربية - لأن المقالة باللغة العربية - وبعدها منحط المصطلح باللغة الأم - غالباً الانكليزية - واذا كان المصطلح المعرب غير مفهوم بشكل كافي فكمان بيحطو عليه إشارة و بيحطو الشرح العلمي للمصطلح على هامش المقالة ...
---------------
مثال :
باستخدام المحاكاة *Simulation فإنه يمكن توفير الكثير من المال حيث أنك ترى في الحاسوب إن كان إختراعك أو آلتك توافق المواصفات التي تريدها كما أنك تستطيع أن تتحقق من أمان طائرتك أو سفينتك و كل هذا قبل أن تقوم ببنائهما في الواقع ...
المحاكاة *Simulation: هي عملية تقليد لأداة حقيقية أو عملية فيزيائية او حيوية .تحاول المحاكاة ان تمثل و تقدم الصفات المميزة لسلوك نظام مجرد أو فيزيائي بوساطة سلوك نظام آخر يحاكي الأول .
--------------
بهي الحالة بيكون الواحد عرف المصطلح الأجنبي و تعريبو وأخد فكرة عن ماهيتو ...
وهي الطريقة يلي متبعة بمجلات كتير متل مجلة العلوم و مجلة علم وعالم ...
أنا برأي هي الطريقة الأنسب للتعامل مع المصطلحات الأجنبية ...
ما بعرف شو رأيكون ؟
تبحر إحدى السفن شرقاً في حين تبحر الأخرى غرباً, مع أن الرياح ذاتها تهب على السفينتين , إن اتجاه الأشرعة وليس أتجاه العواصف هو الذي يحدد وجهة سيرنا .
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
|
عضو فعال
تاريخ التسجيل: 2006-02-08 مشاركات: 642
الكلية: هندسة الحواسيب المرحلة: متخرج
|
كتب gggaes: يا جماعة ... ليش ما بيكون عنا مجمع مختص بترجمة وتعريب المصطلحات الانكليزية بحيت تكون طريقة التعريب علمية و متقنة عن طريق متخصصين باللغة الأنكليزية و اللغة العربية واهم شي اشخاص متخصصين بالمجال يلي عم يحاولو يعربو مصطلحاتو ... بحيث انو هاد المجمع يكون معتمد بكل مؤسسات و هيات الدولة التعليمية و الأكاديمية بالإضافة لكوادر التدريس في مجمع اللغة العربية الموجود بكل دولة عربية، لكن فكرك مين اخترع كلمات "معلوماتية" و"هاتف"... كتب gggaes: ... ومشان المقالات العربية يلي بيدخل فيها مصطلحات اجنبية بكل بساطة منحط الكلمة المعربة باللغة العربية - لأن المقالة باللغة العربية - وبعدها منحط المصطلح باللغة الأم - غالباً الانكليزية - واذا كان المصطلح المعرب غير مفهوم بشكل كافي فكمان بيحطو عليه إشارة و بيحطو الشرح العلمي للمصطلح على هامش المقالة ... --------------- مثال : باستخدام المحاكاة *Simulation فإنه يمكن توفير الكثير من المال حيث أنك ترى في الحاسوب إن كان إختراعك أو آلتك توافق المواصفات التي تريدها كما أنك تستطيع أن تتحقق من أمان طائرتك أو سفينتك و كل هذا قبل أن تقوم ببنائهما في الواقع ... المحاكاة *Simulation: هي عملية تقليد لأداة حقيقية أو عملية فيزيائية او حيوية .تحاول المحاكاة ان تمثل و تقدم الصفات المميزة لسلوك نظام مجرد أو فيزيائي بوساطة سلوك نظام إفتراضي **virtual. نظام افتراضي **virtual: بيئة غير حقيقة تبنى على مرمز برمجي ***programming code ... وهيك ما منخلص شرح مصطلح واحد بصفحة كاملة. أنا برأيي تنحط كل المصطلحات الأصلية بفهرس بآخر الكتاب او المقالة، بس طبعا بشرط يكون التعريب أساسا مقبول.
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
تاريخ التسجيل: 2004-10-27 مشاركات: 300
الجامعة: دمشق الكلية: الهندسة المعلوماتية المرحلة: السنة الرابعة الاختصاص: هندسة برمجيات
|
أحلى الشي الواحد يحط موضوع ثم يطالب بالرد وبعدين ينسى القصة!!!
No Comment
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
تاريخ التسجيل: 2005-08-05 مشاركات: 218
الجامعة: دمشق الكلية: غير ذلك المرحلة: السنة الثانية الاختصاص: غير ذلك
|
أخ ANATHEMA بعرف انو في مجمع لغة بكل بلد ... انا كانت النقطة يلي عم ناقش فيها انو يكون المجمع يحقق الشروط التالية :
1- يضم اختصاصيين باللغة العربية و الانكليزية و مختصين بالموضوع يلي عم نعرب مصطلحاتو .
2- يكون معتمد بشكل كلي من قبل كل الهيئات الحكومية بكافة فروعها .
وانا قصدي على شرح المصطلح بطريقة كتير مختصرة ما عم قول انو نكتب مقال تاني عن المصطلح بالهامش ..
يعني كلمة محاكاة لحالها مألف عليها كتب و مناقشة برسائل ماجستير ودكتورا و خاصة انو المحاكاة ألها فروع كتير ومجالات فائدة كبيرة بس لاحظ الشرح كان عبارة عن سطرين بس .
وانا من خلال دراستي بالجامعة بعرف مضمون كلمة المحاكاة اديش كبير وواسع لأن نحن مطالبين بالهندسة التقنية بمحاكاة- ولو بطريقة بسيطة - اي نظام او خط انتاج في اي معمل او اي منشأ عن طريق برامج متل Matlab و SimuLink.
وانا من خلال متابعتي لأعداد كبيرة من المجلات العلمية المتخصصة ويلي بينكتب فيها مقالات عن كافة فروع العلوم من الفيزيا للكيميا للمعلوماتية للطب للعلوم الاجتماعية وحتى علوم الفلك والفضاء لاحظت انو هي الطريقة كتير عملية ...
وخاصة كمان انو في مقالات كانت تتحدث عن شغلات اكتشفها العلم حديثاً واعطاها مصطلحات غريبة بس تعربت بطريقة كتير جيدة ...
وخاصة انو كل المصطلحات يلي كانو يكتبوها و يشرحوها بالهامش مصطلحات ذو مضمون كتير كتير كبير مو أقل من مضمون اي كلمة بمجال المعلوماتية, بس يشرحوها بسطر او سطرين بطريقة مختصرة والاهم انو بطريقة مفيدة ...
تبحر إحدى السفن شرقاً في حين تبحر الأخرى غرباً, مع أن الرياح ذاتها تهب على السفينتين , إن اتجاه الأشرعة وليس أتجاه العواصف هو الذي يحدد وجهة سيرنا .
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
|
عضو فعال
تاريخ التسجيل: 2005-03-15 مشاركات: 1294
الجامعة: الافتراضية الكلية: هندسة النظم المعلوماتية المرحلة: السنة الأولى
|
بصراحة ما فهمت كتير عليك هون ... :( بظن السبب إني كنت مفكّر إنو في فرق معيّن بين emulation و simulation, و هي الفكرة إجتني بعد قراءة هادا المقطع. بعد المزيد من البحث, الظاهر إنو هادا التمييز مافي عليه إجماع, لإنو لقيت صفحات تانية على الوب فيها شرح مختلف للفرق بين الكلمتين. ما بعرف ليش هيك صاير, بس بجوز هدول الكلمتين بيستخدموا بطرق مختلفة بمجالات مختلفة. بالمناسبة, في صفحات بتقول إنو مافي فرق بين emulation و simulation أصلا!
In an artificial world, only extremists live naturally -- Paul Graham (35/165)@SVU
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
تاريخ التسجيل: 2006-08-31 مشاركات: 47
الجامعة: الافتراضية الكلية: تكنولوجيا المعلومات المرحلة: السنة الثالثة الاختصاص: غير ذلك
|
السلام عليكم
أنا برأيي لما بدهم يعربوا هالمصطلحات عم يخترعو شغلات عجيبة .....طيب بدل ما يخترعوا شي جديد ليش ما يضيفو المصطلح متل ما هو عاللغة العربية .....وهيك بيصير عنا مفردات جديدة وعالمية كمان .... على فكرة مؤتمر(اللغة العربية في عصر المعلوماتية) رح يبلش 20/11 لغاية 22/11 يا ريت أهل الشام يحض...ويخبرونا عنو
سبحان الله وبحمده عدد خلقه ورضا نفسه وزنة عرشه ومداد كلماته
|
| |
دخول أو تسجيل لإرسال التعليقات |
|